1 00:00:00,974 --> 00:00:12,551 СИМСОНИ ♪ - Сезон 21 - Епізод 23 ♪ - Оціни мене, лагідний - 2 00:00:28,178 --> 00:00:33,938 Переклад: Віктор Лисак для сайту www.hurtom.com 3 00:00:50,996 --> 00:00:53,031 Вітаю, хлопче. Чому, ти...! 4 00:00:57,035 --> 00:01:00,053 Автор * МЕТ ҐРОЕНИН 5 00:01:00,453 --> 00:01:03,235 Розробка * ДЖЕЙМС Л. БРУКС МЕТ ҐРОЕНИН СЕМ САЙМОН 6 00:01:06,278 --> 00:01:08,345 Це огидно! 7 00:01:08,483 --> 00:01:11,024 Чекай. Ось пляма, яка все ще добре виглядає. 8 00:01:12,883 --> 00:01:14,418 Ну що, маємо переможця? 9 00:01:14,686 --> 00:01:16,354 Мм... 10 00:01:17,222 --> 00:01:18,856 Не надто потворний. 11 00:01:19,024 --> 00:01:20,873 Потрібно щоб виглядав, як ось це... 12 00:01:20,900 --> 00:01:21,828 Гей, крамба! 13 00:01:22,096 --> 00:01:23,297 ...мав дитину від цього, 14 00:01:23,465 --> 00:01:25,635 і був посаджений цією. 15 00:01:25,903 --> 00:01:28,239 Думаю, що знайшов відповідь. 16 00:01:29,407 --> 00:01:32,274 Блаженний ... боже! 17 00:01:32,839 --> 00:01:35,790 Ти ніколи не втомишся тішити мене, хлопче. 18 00:01:37,071 --> 00:01:39,073 Лише клич мене, "Барф Симсон". 19 00:01:39,340 --> 00:01:40,307 Я так і хотів, 20 00:01:40,575 --> 00:01:42,809 але мама сказала, що тебе дражнитимуть. 21 00:01:50,488 --> 00:01:52,753 Пів години до початку, ваша потворносте. 22 00:01:52,921 --> 00:01:53,888 Тату, ти усвідомлюєш 23 00:01:54,005 --> 00:01:55,556 що ми вклали в це більше часу 24 00:01:55,624 --> 00:01:57,225 ніж, вся моя шкільна робота разом взята? 25 00:01:57,392 --> 00:02:00,461 Але якщо ми це виграємо, дістанемо сертифікат. 26 00:02:00,628 --> 00:02:01,495 На що? 27 00:02:01,963 --> 00:02:04,097 Не має значення. 28 00:02:15,844 --> 00:02:16,544 Як справи? 29 00:02:16,612 --> 00:02:18,246 Потрібні памперси для мого шимпанзе. 30 00:02:18,293 --> 00:02:20,013 Такі, що не зіпсують шлунку мого тигра, 31 00:02:20,081 --> 00:02:21,347 якщо він її з'їсть. 32 00:02:21,415 --> 00:02:24,016 Не бійся. Наші памперси мають 33 00:02:24,084 --> 00:02:27,519 присмак кориці, який люблять тигри. 34 00:02:31,321 --> 00:02:33,100 Дуже добре бути тигром. 35 00:02:36,072 --> 00:02:37,532 П. Флендаз, як ви зробили 36 00:02:37,615 --> 00:02:38,992 цих чудових риб? 37 00:02:40,034 --> 00:02:41,327 Взагалі то, Бог створив риби, 38 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 дуже подібні до цих, 39 00:02:42,287 --> 00:02:44,900 і ми природно відібрали їх для подальшого розмноження. 40 00:02:45,165 --> 00:02:49,400 Відтак, той природній відбір був оригіналом цього виду? 41 00:02:49,544 --> 00:02:50,670 Так, це точно... 42 00:02:50,795 --> 00:02:51,921 Оу! 43 00:02:52,350 --> 00:02:53,506 Ти майже дістала мене. 44 00:02:57,302 --> 00:02:58,720 Не під моїм наглядом! 45 00:03:10,732 --> 00:03:11,482 Тут зайнято? 46 00:03:11,649 --> 00:03:13,985 Так. Я тримаю його для... 47 00:03:14,235 --> 00:03:15,403 цього пакетику соусу. 48 00:03:15,900 --> 00:03:17,238 Чоловіче, ти знаєш, що ти втрачений 49 00:03:17,280 --> 00:03:19,115 коли вони навіть не мають бажання вибачитись. 50 00:03:19,616 --> 00:03:21,200 Сяду тут. 51 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 Дякую всім. 52 00:03:26,289 --> 00:03:27,665 Задихніться. 53 00:03:29,459 --> 00:03:30,135 Ось тут. 54 00:03:30,470 --> 00:03:32,587 О, ні, не сядеш. 55 00:03:41,429 --> 00:03:43,264 О, цей такий потворний. 56 00:03:43,431 --> 00:03:45,934 Нагадує мені колишню дружину! 57 00:03:49,938 --> 00:03:51,522 Цей нагадує мені її адвоката. 58 00:03:53,030 --> 00:03:53,210 Конгрес... 59 00:03:54,010 --> 00:03:55,100 пристарілих водіїв... 60 00:03:55,180 --> 00:03:56,230 рекламу... 61 00:03:57,030 --> 00:03:58,120 Беллу Абцюґ... 62 00:03:59,110 --> 00:04:01,180 Гей, клоуне, ти вже багато сказав! 63 00:04:01,210 --> 00:04:02,280 Тепер, чому б не замовчати! 64 00:04:04,230 --> 00:04:06,250 Всі комедіанти, 65 00:04:06,280 --> 00:04:07,240 Окрім тебе! 66 00:04:09,260 --> 00:04:12,090 А може ти сядеш тут і спробуєш їх розважати? 67 00:04:12,220 --> 00:04:15,070 Йди, Мое! Давай, Мое! Розваж нас! 69 00:04:16,000 --> 00:04:17,080 Ну, гадаю, що... 70 00:04:17,140 --> 00:04:18,180 Принаймні зможу сісти. 71 00:04:24,157 --> 00:04:25,256 Погляньте. 72 00:04:25,323 --> 00:04:26,257 Два потрощених потяги з'єднані 73 00:04:26,323 --> 00:04:27,724 смугою шкіри. 74 00:04:29,393 --> 00:04:31,961 Не можу сказати що він потворний, 75 00:04:32,029 --> 00:04:34,698 але ЛЕПТ дзвонили і сказали, що маємо його забити. (ЛЕПА - Люди за Етичне Поводження з Тваринами) 76 00:04:36,701 --> 00:04:38,934 А це той, що належить найпотворнішій сім'ї 77 00:04:39,002 --> 00:04:40,235 Спринфілду... 78 00:04:40,302 --> 00:04:42,570 Маленький помічник сатани! 79 00:04:45,577 --> 00:04:47,211 Уау! 80 00:04:47,278 --> 00:04:49,112 Цього пса не вчепили б навіть корейці! 81 00:04:52,717 --> 00:04:54,984 Маємо переможця! 82 00:04:59,890 --> 00:05:01,825 О... 83 00:05:01,892 --> 00:05:04,861 О, всі йдуть сюди щоб поздоровити нас! 84 00:05:04,928 --> 00:05:06,695 Соромливі обличчя, дітки! 85 00:05:06,763 --> 00:05:07,796 Соромливіше! 86 00:05:07,864 --> 00:05:10,065 Лізо, занадто соромливе. 87 00:05:12,635 --> 00:05:13,935 Гм?! 88 00:05:14,002 --> 00:05:15,069 Ти галасливий! 89 00:05:15,136 --> 00:05:16,303 Осуди мого малюка! 90 00:05:16,370 --> 00:05:17,771 Скажи щось жорстоке про мене! 91 00:05:17,839 --> 00:05:19,805 Може б провів вечірку дня народження моїх дітей? 92 00:05:19,873 --> 00:05:22,006 Мое! Мое! Мое! 93 00:05:22,074 --> 00:05:24,041 Уау, мене люблять за дратівливість. 94 00:05:24,108 --> 00:05:25,808 А я таки маю злобу! 95 00:05:25,876 --> 00:05:27,810 При-віт! 96 00:05:30,214 --> 00:05:33,351 Ні, ні, ні, не потрібна твоя миттєва дружба... 97 00:05:35,054 --> 00:05:37,588 ...але скажу це завтра вранці! 98 00:05:39,708 --> 00:05:41,376 Ти таки врятував те псяче свято. 99 00:05:41,444 --> 00:05:43,311 Мое, ти був голослівний. 100 00:05:43,379 --> 00:05:45,312 Я лише казав те, що приходило до голови, 101 00:05:45,380 --> 00:05:46,780 будучи жалюгідним до тварин. 102 00:05:47,948 --> 00:05:50,415 О, вибачте, пане. 103 00:05:50,483 --> 00:05:52,284 Мене цікавить чи б не погодились ви судити 104 00:05:52,352 --> 00:05:55,388 бурхливий конкурс бородачів сьогодні ввечері? 105 00:05:55,455 --> 00:05:57,223 Будь-хто може посміятись 106 00:05:57,291 --> 00:05:58,725 з потворного пса. 107 00:05:58,792 --> 00:06:00,093 Але з божевільних борід? 108 00:06:00,161 --> 00:06:01,795 Це там, де грають великі хлопці. 109 00:06:01,862 --> 00:06:03,429 Малий, ти ж маєш дар! Йди, Moe. 110 00:06:03,497 --> 00:06:05,531 Можете попросити мене дівочими голосами? 111 00:06:05,599 --> 00:06:08,433 Мое, будь ласка! Будь ласка, Мое? 112 00:06:08,500 --> 00:06:11,167 Гаразд вам, божевільним. Таки піду! 113 00:06:12,769 --> 00:06:15,503 А це означає, що цей бар на сьогодні зачинений. 114 00:06:15,571 --> 00:06:17,071 Не будь таким! Жартуєш, чи що? 115 00:06:17,139 --> 00:06:18,405 Не можеш зачинити! 116 00:06:18,473 --> 00:06:20,507 Піду до дому і питиму краще пиво 117 00:06:20,575 --> 00:06:23,676 за пів ціни при денному світлі! 118 00:06:23,744 --> 00:06:26,178 Не хотів робити цього. 119 00:06:30,016 --> 00:06:32,151 Правильно! Розбігайтесь, таргани! 120 00:06:32,218 --> 00:06:35,521 Пане Сизляк, може б ви купили трохи цукерок? 121 00:06:35,589 --> 00:06:37,356 Це зі мною не працює? 122 00:06:37,424 --> 00:06:38,657 Так? 123 00:06:38,725 --> 00:06:41,692 А це страшне обличчя?! 124 00:06:41,759 --> 00:06:45,360 Бачу всередині порядного чоловіка. 125 00:06:45,428 --> 00:06:47,262 Чудово. 126 00:06:53,436 --> 00:06:54,436 Так рано до дому! 127 00:06:54,504 --> 00:06:56,271 А що, чоловік не може йти просто з роботи до дому 128 00:06:56,339 --> 00:06:57,405 щоб побачити його вродливу... 129 00:06:57,473 --> 00:06:58,840 Мое зачинений, так? 130 00:06:58,908 --> 00:06:59,874 Так. 131 00:06:59,942 --> 00:07:02,009 І що ж тепер робити? 132 00:07:02,077 --> 00:07:03,643 Можемо насолоджуватись компанією одне одного. 133 00:07:03,711 --> 00:07:04,644 Гаразд. 134 00:07:06,648 --> 00:07:08,948 Все ще хочеш до Мое? 135 00:07:09,016 --> 00:07:11,784 Вона права, Гома. Ти там щасливіший. 136 00:07:11,852 --> 00:07:14,553 Пане Сизляк, може б купили цукерок? 137 00:07:14,621 --> 00:07:17,724 Мушу купувати ті цукерки навіть в думках? 138 00:07:19,426 --> 00:07:21,560 Виглядає так, ніби з'їв 139 00:07:21,628 --> 00:07:23,959 Растафарі, і він повертається назад! 140 00:07:25,494 --> 00:07:26,460 Глянь сюди. 141 00:07:26,528 --> 00:07:28,728 Я не обдарований суддя, 142 00:07:28,796 --> 00:07:30,496 але я суддя суддів. 143 00:07:30,564 --> 00:07:31,863 І у моєму судженні судді, 144 00:07:31,931 --> 00:07:33,765 ти маєш дар судження. 145 00:07:33,832 --> 00:07:36,000 Балакаєш так, мов моя сідниця грає на гармошці. 146 00:07:37,067 --> 00:07:38,535 Треба ділитись 147 00:07:38,603 --> 00:07:41,300 своєю гучною ненавистю зі всіма! 148 00:07:41,368 --> 00:07:43,904 ♪ Чому не можеш бути добрішим до мене? ♪ 149 00:07:49,509 --> 00:07:52,445 ♪ Моя запишенність вмирає ♪ 150 00:07:52,512 --> 00:07:55,113 ♪ Я думаю що вже забрехався... ♪ 151 00:08:05,988 --> 00:08:07,656 Не бачила як ти зайшов. 152 00:08:07,723 --> 00:08:08,923 Оскільки, Мое знову зачинений, 153 00:08:08,991 --> 00:08:10,725 Думав, що допоможу тобі варити вечерю. 154 00:08:10,793 --> 00:08:12,560 Не дуже й потребую допомоги, 155 00:08:12,627 --> 00:08:15,329 але можеш скласти мені компанію. 156 00:08:18,509 --> 00:08:19,610 Знаєш що? 157 00:08:19,677 --> 00:08:21,612 Готуватиму пізніше. 158 00:08:24,950 --> 00:08:26,550 Що дивимось? 159 00:08:26,618 --> 00:08:28,185 Читатиму книжку. 160 00:08:31,623 --> 00:08:33,358 Ох? 161 00:08:33,426 --> 00:08:36,029 Після заголовку спогади Боба Доула. 162 00:08:37,531 --> 00:08:38,132 Це жахливо! 163 00:08:38,399 --> 00:08:41,135 Я бачив кращі шви на бейсбольних рукавицях! 164 00:08:41,203 --> 00:08:43,103 Можна це один труп? 165 00:08:43,271 --> 00:08:45,305 То були не трупи. 166 00:08:45,373 --> 00:08:46,639 Ой й ой. 167 00:08:49,543 --> 00:08:51,177 Мое Сизляк? 168 00:08:51,244 --> 00:08:53,245 Я з U.C.A.A., тобто з агенції не створених артистів. 169 00:08:53,312 --> 00:08:55,546 Ми представляємо найбільших зірок у ТБ. 170 00:08:55,614 --> 00:08:57,281 ТБ? Ті дурниці все ще показують? 171 00:08:57,348 --> 00:08:59,282 Так, пане. Ніколи не були дурнішими. 172 00:08:59,350 --> 00:09:01,250 Слухай, Мое, живі шоу шукають суддів, 173 00:09:01,318 --> 00:09:02,452 і ти - те міфічне творіння, 174 00:09:02,519 --> 00:09:04,153 якого ми не сподівались знайти: 175 00:09:04,221 --> 00:09:06,288 ти посередній, ти кумедний і ти не Британець! 176 00:09:06,355 --> 00:09:07,689 Я дуже не Британець. 177 00:09:07,756 --> 00:09:10,424 Нехай це бліде обличчя і погані зуби не збивають тебе з пантелику. 178 00:09:10,492 --> 00:09:11,325 Відмінно! 179 00:09:11,392 --> 00:09:12,926 То ж про які живі шоу 180 00:09:12,993 --> 00:09:14,127 ми тут ведемо мову? 181 00:09:14,194 --> 00:09:15,627 Їх багато: 182 00:09:15,695 --> 00:09:17,695 Найспіліші американські банани, То гадаєш, що можеш судити, 183 00:09:17,763 --> 00:09:19,999 Хто хоче стати зварником? Пудель проти слона... 184 00:09:20,067 --> 00:09:22,602 Обмін ногами, Старі люди пробують збагнути комп'ютери, 185 00:09:22,670 --> 00:09:24,804 Американський кумир, Танці з машинами зірок, 186 00:09:24,872 --> 00:09:27,207 Най п'яніший американський ніхто, Давайте зробимо яловичину... 187 00:09:27,275 --> 00:09:28,041 Люблю те шоу. 188 00:09:28,109 --> 00:09:29,642 Підручний сомалійських піратів. 189 00:09:29,710 --> 00:09:30,810 Нетреба тих хлопців. 190 00:09:30,878 --> 00:09:31,811 Виправ Енді Дика. 191 00:09:31,879 --> 00:09:33,045 Це актуально. 192 00:09:33,113 --> 00:09:34,848 Шеф сідниці, Моє життя на Кейсі Ґриффин, 193 00:09:34,915 --> 00:09:37,184 Зведи мій склеп, Чи ти жирніший за п'ятикурсника? 194 00:09:37,252 --> 00:09:39,019 і Грабіжники гробів помаранчевого графства. 195 00:09:39,086 --> 00:09:40,654 Боже, це довгий перелік. 196 00:09:40,721 --> 00:09:42,222 Стривай. Прийшов текст. 197 00:09:42,290 --> 00:09:43,524 О, ті всі шоу щойно відмінено, 198 00:09:43,591 --> 00:09:44,792 за винятком Американського кумира. 199 00:09:44,859 --> 00:09:45,993 Ти сказав "Вірменського кумира"? 200 00:09:46,061 --> 00:09:47,160 бо це моє улюблене шоу! 201 00:09:47,226 --> 00:09:48,893 Ні, ні, ні, ні, ні, Американський кумир. 202 00:09:48,960 --> 00:09:49,993 А, так. 203 00:09:50,060 --> 00:09:51,392 Хто їх Ігор Ґлумов? 204 00:09:51,460 --> 00:09:52,459 Ренді Джексон. 205 00:09:52,527 --> 00:09:53,827 А, гаразд. 206 00:10:01,347 --> 00:10:03,248 Гей, водій. Можеш покласти пісню 207 00:10:03,315 --> 00:10:05,183 про Каліфорнію або Лос-Анджелес? 208 00:10:05,251 --> 00:10:06,451 О, вони всі вбивають. 209 00:10:06,519 --> 00:10:08,888 Але маю чудову про Алабаму! 210 00:10:08,956 --> 00:10:14,128 ♪ Солодкий дім Алабама ♪ 211 00:10:14,196 --> 00:10:18,564 ♪ Де небо таке синє ♪ 212 00:10:18,631 --> 00:10:23,333 ♪ Солодкий дім Алабама ♪ 213 00:10:23,401 --> 00:10:26,605 ♪ Господи, я їду до тебе до дому. ♪ 214 00:10:33,812 --> 00:10:35,446 Тепер, коли маю багато вільного часу, 215 00:10:35,514 --> 00:10:37,515 Думав, що зроблю тобі велику послугу. 216 00:10:37,582 --> 00:10:38,649 Це приємно. 217 00:10:38,717 --> 00:10:39,884 Що за послуга? 218 00:10:39,951 --> 00:10:41,919 Я впорядкував кухню. 219 00:10:41,986 --> 00:10:44,921 Я позначив все бирками... 220 00:10:44,988 --> 00:10:49,657 і змішав всі спеції в одну супер спецію! 221 00:10:54,029 --> 00:10:56,797 О, що ж то за вентиляція? 222 00:10:56,865 --> 00:10:58,165 Гайпа! 223 00:11:05,537 --> 00:11:06,837 Уау, Мардж, 224 00:11:06,904 --> 00:11:09,706 Не можу повірити що везеш мене до спорт бару. 225 00:11:09,773 --> 00:11:13,877 Мати тебе в хаті було таким... благословенням. 226 00:11:13,944 --> 00:11:16,846 Роблячи моє життя, так би мовити легшим. 227 00:11:16,914 --> 00:11:18,881 Тож подумала, що ти заслужив нагороду. 228 00:11:28,091 --> 00:11:29,691 Дивимось хокей. 229 00:11:29,759 --> 00:11:31,493 Дивлюсь, як пасують ту шайбу. 230 00:11:31,560 --> 00:11:32,694 О, так. 231 00:11:32,761 --> 00:11:34,695 Лакрос, ідіоте. 232 00:11:34,763 --> 00:11:37,498 Гей, друже, можеш врегулювати заклад? 233 00:11:37,566 --> 00:11:39,700 Яка була найкраща команда XFL, 234 00:11:39,768 --> 00:11:41,603 що ніколи не виграла чемпіонату? 235 00:11:41,670 --> 00:11:44,440 Зимні чаї довгого острова? 236 00:11:44,508 --> 00:11:46,643 Думаю тобі краще до того ґей-бару, навпроти. 237 00:11:50,844 --> 00:11:54,245 Як восьмирічна дівчинка Америки 21-го століття, 238 00:11:54,313 --> 00:11:57,615 знаю, як небезпечно відчувати твої погляди. 239 00:11:57,682 --> 00:11:59,917 Але у тобі так багато доброго. 240 00:11:59,985 --> 00:12:02,052 Я б забила щоб мати твій запах. 241 00:12:02,120 --> 00:12:03,921 В тебе гарна міцна лапка. 242 00:12:03,988 --> 00:12:07,357 А коли махаєш хвостом, то аж кімната стає світлішою. 243 00:12:07,424 --> 00:12:09,559 Давай разом поповзаємо. 244 00:12:17,100 --> 00:12:18,900 Уау, не можу повірити, що я тут. 245 00:12:18,967 --> 00:12:21,335 Де твориться магія. 246 00:12:23,170 --> 00:12:25,838 Дуже вдячний, що все мені показуєш, Саймоне. 247 00:12:25,905 --> 00:12:27,339 Завжди радий допомогти новачкам. 248 00:12:27,406 --> 00:12:28,573 А як тобі подобається Л. А? 249 00:12:28,641 --> 00:12:30,142 Це дідькове місто. 250 00:12:30,210 --> 00:12:32,111 Це мов хтось став на Нью-Йорк 251 00:12:32,179 --> 00:12:33,746 і розчавив його на пляжі. 252 00:12:33,814 --> 00:12:34,814 Розумно. 253 00:12:34,882 --> 00:12:35,848 Трохи бридко. 254 00:12:35,916 --> 00:12:37,416 Дуже вражаюче. 255 00:12:37,484 --> 00:12:39,218 Знаєш, я не часто це кажу, Мое, 256 00:12:39,285 --> 00:12:41,385 але думаю, що ти дуже добрий в цьому. 257 00:12:42,754 --> 00:12:45,356 О, ну... гостро. 258 00:12:45,423 --> 00:12:46,658 А ось і папаратсі. 259 00:12:57,968 --> 00:13:00,803 Гомі, думала що ти в спорт барі. 260 00:13:00,871 --> 00:13:03,772 То місце для божевільних спортивних фанатиків. 261 00:13:03,840 --> 00:13:05,507 Не для хлопців, як я, які 262 00:13:05,575 --> 00:13:07,876 тішаться тільки, коли їх команда вилітає. 263 00:13:07,944 --> 00:13:11,045 Тож вирішив розібрати пралку 264 00:13:11,113 --> 00:13:13,281 щоб знайти копійку, що була в моїх штанах. 265 00:13:13,348 --> 00:13:16,451 Рада, що ти проводиш з нами більше часу, 266 00:13:16,518 --> 00:13:19,219 але може варто звернутись за допомогою до сантехніка. 267 00:13:19,287 --> 00:13:20,988 О, та вони всі нахаби. 268 00:13:21,055 --> 00:13:23,623 Зідруть з тебе за працю і за запчастини. 269 00:13:23,691 --> 00:13:24,891 Тільки замов. 270 00:13:24,959 --> 00:13:27,293 Я все це легко зроблю сам. 271 00:13:29,229 --> 00:13:30,763 Спокійно, я впіймаю. 272 00:13:42,076 --> 00:13:44,909 Неабияке пекло, коли чоловік весь час вдома, не так? 273 00:13:44,977 --> 00:13:47,708 Принаймні ще працює опалення. 274 00:13:47,776 --> 00:13:51,881 Я знаю як зайняти його час. 275 00:13:51,949 --> 00:13:53,649 І багато часу. 276 00:13:53,717 --> 00:13:56,451 Бачив, як працює з багатьма чоловіками мого віку. 277 00:13:56,519 --> 00:13:59,588 Єдине погане те, що мабуть не зможеш повернути його назад. 278 00:13:59,655 --> 00:14:00,755 І що ж це? 279 00:14:00,823 --> 00:14:02,589 Гольф. 280 00:14:04,925 --> 00:14:06,725 Гей, сусіде. 281 00:14:06,793 --> 00:14:08,893 Виглядаєш розпухлий, як павич в ... 282 00:14:14,165 --> 00:14:16,200 Кажеш, гольф є. 283 00:14:16,268 --> 00:14:17,501 Гольф що є? 284 00:14:19,571 --> 00:14:22,073 Саймоне, хотів мене бачити? 285 00:14:22,140 --> 00:14:23,707 Мое, як знаєш, 286 00:14:23,775 --> 00:14:26,177 за останні кілька днів ти мені сподобався. 287 00:14:26,244 --> 00:14:28,479 Не можу повірити, що дав мені свій домашній номер телефону. 288 00:14:28,547 --> 00:14:30,114 То не мій домашній номер. 289 00:14:30,182 --> 00:14:32,283 То робочий номер мого помічника. 290 00:14:32,351 --> 00:14:34,652 Тепер, Мое, хочу дати тобі дружнє попередження - 291 00:14:34,720 --> 00:14:36,755 не роби того, що я робив. 292 00:14:36,822 --> 00:14:38,924 Не робися посереднім суддею. 293 00:14:38,991 --> 00:14:40,925 Але це принесло тобі все, чого тільки можна бажати. 294 00:14:40,993 --> 00:14:43,124 Переконаний, що викидаєш свої паперові тарілки 295 00:14:43,192 --> 00:14:45,190 замість того, щоб повторно їх використовувати поки не з'явиться дірка. 296 00:14:45,258 --> 00:14:46,992 То, так. Все що ти сказав - правда. 297 00:14:47,060 --> 00:14:48,126 Але цьому є ціна. 298 00:14:48,194 --> 00:14:49,460 Я самітній, Мое. 299 00:14:49,528 --> 00:14:51,195 Ніхто не наважується стати моїм другом, 300 00:14:51,262 --> 00:14:52,762 бо боїться, що скажу щось гірке. 301 00:14:52,830 --> 00:14:54,798 Але все що ми робимо, то тільки жартуємо, не так? 302 00:14:54,865 --> 00:14:56,132 Люди це знають. 303 00:14:56,200 --> 00:14:57,734 Хіба? 304 00:14:57,801 --> 00:14:59,168 Вони готують для тебе біо, 305 00:14:59,236 --> 00:15:00,736 з людьми, яких ти судив. 306 00:15:00,804 --> 00:15:02,038 Давай поглянемо. 307 00:15:02,106 --> 00:15:03,906 Він най опосередкована людина в місті. 308 00:15:03,974 --> 00:15:05,041 Огидний. 309 00:15:05,109 --> 00:15:06,575 Незграбний. 310 00:15:06,643 --> 00:15:08,077 Ми ненавидимо тебе. 311 00:15:08,144 --> 00:15:09,712 І Стю також. 312 00:15:09,780 --> 00:15:12,315 Зміни це так, щоб з чимось сходилось. 313 00:15:12,382 --> 00:15:17,021 Він ... 314 00:15:17,088 --> 00:15:19,389 Не можу в це повірити, Саймоне. 315 00:15:19,457 --> 00:15:20,656 Саймоне? 316 00:15:20,724 --> 00:15:22,157 Ох. 317 00:15:22,225 --> 00:15:24,192 Він насправді тут був, чи то лише моя уява? 318 00:15:24,260 --> 00:15:25,727 Я тут. 319 00:15:25,795 --> 00:15:27,862 Моя чорна теніска робить мене невидимим в тіні. 320 00:15:27,930 --> 00:15:29,764 Я тут, мене нема. 321 00:15:29,832 --> 00:15:32,867 Я тут, мене нема. Я тут, мене нема. 322 00:15:32,935 --> 00:15:35,337 Я тут. Зрозумів. Зрозумів. Це твоє. 323 00:15:37,928 --> 00:15:44,333 ♪ Щасливого народження ... ♪ 324 00:15:44,401 --> 00:15:46,401 ♪ Тебе! ♪ 325 00:15:49,569 --> 00:15:51,169 Це все, Мое - 326 00:15:51,236 --> 00:15:54,671 зараз Америка подивиться що ти за тип. 327 00:15:54,739 --> 00:15:57,506 Гаразд, Ренді, що думаєш про це виконання? 328 00:15:57,574 --> 00:15:59,041 Гаразд, гаразд, знаєш що? 329 00:15:59,108 --> 00:16:00,542 В мене було якесь відчуття. 330 00:16:00,609 --> 00:16:01,843 "Щасливого" було дуже класно, так? 331 00:16:01,910 --> 00:16:03,711 Але "народження" було явно трохи зависоко. 332 00:16:03,779 --> 00:16:06,552 Але скажу тобі щось, ти гарно попрацювала. 333 00:16:06,619 --> 00:16:09,756 Але коли дійшла до то "тебе", то було бомбою. 334 00:16:09,824 --> 00:16:11,725 Ти задула всі свічки, кралю. 335 00:16:11,792 --> 00:16:14,393 Якщо думаєш, що відповідь була "так", 336 00:16:14,461 --> 00:16:16,361 висилайте текст на номер, що в долині екрану. 337 00:16:16,428 --> 00:16:18,561 Можливі гігантські таємні тарифи, Кера? 338 00:16:18,629 --> 00:16:20,962 Мушу визнати, не думала, що ти повернешся 339 00:16:21,030 --> 00:16:22,963 з минулого тижня, коли твоя версія "Коричневого цукру" 340 00:16:23,031 --> 00:16:25,032 заставила Майка Джеґа піти на пенсію. 341 00:16:25,099 --> 00:16:26,500 Але ти її закачала. 342 00:16:26,567 --> 00:16:28,601 Елен, яке твоє марення щодо цього? 343 00:16:28,669 --> 00:16:30,670 Раяне, я більше не марю. 344 00:16:30,738 --> 00:16:33,204 Хоч і чула ту "Маревний чоловік" від Альман Бразаз. 345 00:16:33,272 --> 00:16:35,540 Колись думала, що вони "Мигдалевий бордель", 346 00:16:35,607 --> 00:16:37,007 що було всім, бо я люблю божевілля. 347 00:16:37,075 --> 00:16:38,775 За винятком фундука, бо він жахливий 348 00:16:38,843 --> 00:16:40,209 бо я кохаю Дільберта - 349 00:16:40,277 --> 00:16:41,911 бо коли ви застрягли в туалеті, 350 00:16:41,978 --> 00:16:44,247 то іноді хочеться танцювати. 351 00:16:44,315 --> 00:16:47,116 ♪ 352 00:16:53,422 --> 00:16:56,689 Тепер, послухаємо нового суддю, Мое Сизляка. 353 00:16:59,325 --> 00:17:01,325 Ну, бачимо ... ось тут ... 354 00:17:03,995 --> 00:17:06,996 Не ставай опосередкованим суддею. 355 00:17:07,064 --> 00:17:09,298 Пане Коуелуд, може хотіли б цукерку? 356 00:17:09,366 --> 00:17:10,467 Охорона! 357 00:17:13,909 --> 00:17:15,509 Боюсь ... 358 00:17:15,577 --> 00:17:17,643 що марнуєте час на цій сцені. 359 00:17:20,613 --> 00:17:22,882 ... бо вам би варто на Бродуей 360 00:17:22,950 --> 00:17:24,784 беручи по 100 баксів за квиток. 361 00:17:24,852 --> 00:17:26,052 Ви справжній талант. 362 00:17:27,521 --> 00:17:29,055 Почуваю себе дуже емоційно, 363 00:17:29,122 --> 00:17:31,723 бо ваш голос трохи відчинив мою душу 364 00:17:31,791 --> 00:17:34,693 що була вічно зачиненою для правди і краси. 365 00:17:34,761 --> 00:17:36,995 І, якщо є Бог, то думаю, що зараз 366 00:17:37,063 --> 00:17:39,998 він проголосує за ваше ім'я на тому номері 8-8-8. 367 00:17:40,066 --> 00:17:41,566 То було, то було справді чудово. 368 00:17:41,634 --> 00:17:42,634 Справді. Дякую. 369 00:17:43,836 --> 00:17:46,604 Гаразд, чотири пальці догори. 370 00:17:46,672 --> 00:17:49,107 І нарешті, оскільки це шоу має більше суддів 371 00:17:49,175 --> 00:17:51,842 ніж Верховний Суд ... Саймоне, що скажеш? 372 00:17:51,910 --> 00:17:54,411 То було справжньою версією "Щасливого дня народження". 373 00:17:54,479 --> 00:17:55,813 Бо коли воно скінчилось, 374 00:17:55,881 --> 00:17:58,649 то я відчув, що втратив рік свого життя. 375 00:18:00,886 --> 00:18:04,956 Але більш не бажаними були нудні коментарі Мое, 376 00:18:05,024 --> 00:18:07,225 як відчайдушне благання любові, 377 00:18:07,293 --> 00:18:10,095 що залягло так, як коси на моїй голові. 378 00:18:13,966 --> 00:18:15,032 Чому ти на мене гониш? 379 00:18:15,100 --> 00:18:16,966 Я тільки роблю те, що ти казав. 380 00:18:17,034 --> 00:18:18,499 М. Дай подумати. 381 00:18:18,567 --> 00:18:20,930 Чому б мені шкодити новому судді 382 00:18:20,998 --> 00:18:23,630 що може робити те, що і я на $48 мільйонів менше? 383 00:18:23,698 --> 00:18:24,763 Гей, гей, гей. 384 00:18:24,831 --> 00:18:26,363 Тут через мене двічі переступили. 385 00:18:26,430 --> 00:18:28,062 Ти дуже шустрий, Саймоне? 386 00:18:28,130 --> 00:18:31,062 Давай глянемо який ти шустрий без свого голосового ящика. 387 00:18:32,198 --> 00:18:33,831 Етикеткою до камери. Етикеткою до камери. 388 00:18:33,899 --> 00:18:35,867 Що? О. Шкодую. 389 00:18:35,934 --> 00:18:37,835 Вмри, байстрюк. 390 00:18:39,471 --> 00:18:41,838 Чаї, картка рахунку, кремезний, маленький олівець. 391 00:18:41,906 --> 00:18:42,973 Ти готовий. 392 00:18:43,041 --> 00:18:44,807 Розважайся, Гомі. 393 00:18:44,873 --> 00:18:45,973 Виглядає, мов Джимі 394 00:18:46,040 --> 00:18:48,108 починає з ним, з трьома залізцями. 395 00:18:48,175 --> 00:18:50,376 Мій перший удар також був з трома залізцями. 396 00:18:50,444 --> 00:18:52,011 Один удар, і мене затягнуло на життя. 397 00:18:52,079 --> 00:18:54,680 Своєї сім'ї майже не бачив. 398 00:18:54,748 --> 00:18:57,581 Народження, ювілеї, пропускав усе. 399 00:19:00,084 --> 00:19:02,685 Просто зараз пропускаю весілля доньки. 400 00:19:02,753 --> 00:19:05,121 Кажуть до гарний хлопець. 401 00:19:05,189 --> 00:19:06,656 Один удар. 402 00:19:06,724 --> 00:19:08,592 І на все життя. 403 00:19:12,531 --> 00:19:13,831 Ні ...! 404 00:19:13,899 --> 00:19:16,402 Мардж, зіпсувала мій удар. 405 00:19:16,469 --> 00:19:19,570 Спробуєш ще раз, через 40 років. 406 00:19:23,208 --> 00:19:25,007 То було чудово. 407 00:19:25,075 --> 00:19:27,877 Почуваюсь як Тайга Уд сексу. 408 00:19:27,944 --> 00:19:30,179 В настрої на ще один захід? 409 00:19:34,984 --> 00:19:36,451 Я не зірвав його голосового ящика, 410 00:19:36,518 --> 00:19:38,352 але таки натягнув його теніску. 411 00:19:38,420 --> 00:19:41,288 Тоді сказали, що мені більше не можна у Каліфорнію 412 00:19:41,356 --> 00:19:43,824 я не можу більше робити жодних суджень ні про що. 413 00:19:43,891 --> 00:19:46,994 Гей, Мое, я можу вести машину? 414 00:19:47,062 --> 00:19:48,697 Не маю права казати. 415 00:19:48,764 --> 00:19:50,933 Для п'яного це означає так. 416 00:19:57,408 --> 00:19:58,675 Піп, піп. 417 00:19:58,743 --> 00:19:59,843 Виглядає гаразд. 418 00:19:59,910 --> 00:20:01,311 Є один яскравий бік: 419 00:20:01,379 --> 00:20:03,780 Мені також на завжди заборонено дивитись Фокс. 420 00:20:03,848 --> 00:20:05,915 І навіть не можеш показувати його в барі? 421 00:20:05,983 --> 00:20:08,751 Вірно, і бізнес ніколи не був кращим. 422 00:20:12,552 --> 00:20:15,922 О, гей, як справи пане Мердок? 423 00:20:15,990 --> 00:20:18,959 Не звертай уваги. Ввімкни "Джей Лено Шоу". 424 00:20:19,026 --> 00:20:20,694 Бачили це? 425 00:20:20,761 --> 00:20:23,063 Президент каже, що Іран має 426 00:20:23,130 --> 00:20:24,897 найнебезпечнішу зброю, яка відома людству: 427 00:20:24,965 --> 00:20:26,499 Витік нафти "ВР". 428 00:20:26,566 --> 00:20:27,733 Саме так, пані та панове. 429 00:20:27,801 --> 00:20:29,435 Але я знаю як зробити так, щоб та нафта зникла: 430 00:20:29,502 --> 00:20:30,569 покладіть її на "NBC". 431 00:20:34,373 --> 00:20:38,476 Переклад: Віктор Лисак для сайту www.hurtom.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net