1 00:00:03,707 --> 00:00:07,207 ОТЕЦЬ ТЕД . . . Переклад . Віктор Лисак . www.lysaks.com 2 00:00:08,207 --> 00:00:11,207 Автори: . Ґреам Линеан та Артур Метеюз 3 00:00:12,707 --> 00:00:14,207 Ролі виконують: 4 00:00:14,707 --> 00:00:16,207 Дермот Морґан 5 00:00:16,707 --> 00:00:18,207 Ардал Оу Ганлон 6 00:00:18,707 --> 00:00:20,207 Френк Келі 7 00:00:20,707 --> 00:00:22,207 Поулине МакЛин 8 00:00:23,207 --> 00:00:24,707 окремий гість: . Джемма Крейвєн 9 00:00:25,430 --> 00:00:28,930 * І Бог утворив жінку * 10 00:00:31,887 --> 00:00:34,560 Я вже мабуть читав її 10 разів. 11 00:00:34,607 --> 00:00:36,962 Люблю читати Оскара Уайлд. 12 00:00:37,007 --> 00:00:39,282 - Він мені подобається. - O, Уайлд. 13 00:00:39,327 --> 00:00:41,716 Найгірше, що про тебе кажуть - 14 00:00:41,767 --> 00:00:45,157 - це тоді, коли нічого не кажуть. Направду. 15 00:00:45,207 --> 00:00:47,926 Уайлд сам краще й не міг сказати. 16 00:00:47,967 --> 00:00:51,676 Саме він це й сказав, Отче. 17 00:00:52,527 --> 00:00:57,396 Так, так, але не думаю, що він міг би сказати це, так по жіночому. 18 00:00:57,447 --> 00:00:59,438 Ви чарівник, Отче. 19 00:00:59,487 --> 00:01:02,797 Панянко Кларк, ви б не підписали вашу останню копію? 20 00:01:02,847 --> 00:01:04,917 З задоволенням. 21 00:01:04,967 --> 00:01:07,879 Отець Тед Кри... Ні, просто Тед Крилі. 22 00:01:07,927 --> 00:01:09,645 Не варто "Отець". 23 00:01:09,687 --> 00:01:12,360 Я вам направду заздрю, Отче. 24 00:01:12,407 --> 00:01:16,116 Щоб бути ксьондзом, треба мати великий світлий розум. 25 00:01:16,167 --> 00:01:19,204 Це те, чого бажаю. Відчуття безтурботності. 26 00:01:19,247 --> 00:01:21,841 О, мені безтурботність лізе крізь мої вуха. 27 00:01:21,887 --> 00:01:25,766 Гадаю, забагато безтурботності. Мені б трішечки збудження. 28 00:01:25,807 --> 00:01:28,275 Вдячний за автограф. Маю йти. 29 00:01:28,327 --> 00:01:30,795 Нас мають відвідати кілька монашок, то маємо трохи клопоту. 30 00:01:30,847 --> 00:01:32,439 - Гаразд, Отче. - Дякую. 31 00:01:32,487 --> 00:01:34,398 - Успіху вашій книзі. - Щасти. 32 00:01:38,895 --> 00:01:40,395 Теду Кучерявому Найкращі побажання Полі Кларк 33 00:01:40,767 --> 00:01:42,200 Дідько. 34 00:01:42,247 --> 00:01:44,715 - Привіт. - Отче Кучерявий. 35 00:01:44,767 --> 00:01:47,201 - Їдемо до гори? - Дякую. 36 00:02:06,647 --> 00:02:08,797 Ну... 37 00:02:08,847 --> 00:02:11,441 - Успіху з вашою книгою. - Дякую, Отче. 38 00:02:11,487 --> 00:02:13,557 - Щасти. - Щасти. 39 00:02:16,247 --> 00:02:17,919 Ну, знову привіт. 40 00:02:17,967 --> 00:02:19,286 А, привіт. 41 00:02:19,327 --> 00:02:21,363 Нам не варто зустрічатись таким чином. 42 00:02:22,607 --> 00:02:24,563 Знову до побачення. 43 00:02:24,607 --> 00:02:26,643 Успіху вашій книзі. 44 00:02:43,167 --> 00:02:44,805 Перемикайся. 45 00:02:44,847 --> 00:02:47,520 Прошу змінись, за ради Бога. 46 00:02:51,567 --> 00:02:54,365 Успіху вашій книзі. 47 00:02:59,327 --> 00:03:01,602 Змінись, прошу. Змінись! 48 00:03:01,647 --> 00:03:03,046 Прошу змінись. 49 00:03:03,087 --> 00:03:05,317 Присвята Богородице Діво Маріє, Господь з... 50 00:03:05,367 --> 00:03:08,086 - Щасти. - Ось і поїхали. 51 00:03:08,127 --> 00:03:10,436 О, Боже Всемогутній. 52 00:03:11,487 --> 00:03:13,557 О, Ісусе. 53 00:03:14,687 --> 00:03:16,484 Шкодую про це. 54 00:03:34,687 --> 00:03:37,201 Гаразд, що ж відбувається? 55 00:03:40,367 --> 00:03:44,042 - Панянко Кларк. - Що ви тут робите? 56 00:03:44,087 --> 00:03:46,043 Я ксьондз у цій парафії. 57 00:03:46,087 --> 00:03:50,126 Це надзвичайно! Я думаю, що хтось намагається звести нас до купи. 58 00:03:51,527 --> 00:03:55,122 Я винайняла котедж на цьому острові, але він ще не готовий. 59 00:03:55,167 --> 00:03:59,160 То ж будівельники запропонували мені залишитись тут на ніч. Ви не проти? 60 00:03:59,207 --> 00:04:01,243 Це вражає! 61 00:04:01,287 --> 00:04:03,801 Ми обоє їхали у той самий бік! 62 00:04:05,487 --> 00:04:08,638 Безперечно, буде приємно, якщо залишитесь на ніч. 63 00:04:08,687 --> 00:04:11,485 Вітаю, Отче. Бачу, ви вже познайомились з гостею. 64 00:04:11,527 --> 00:04:13,643 Панянка Кларк залишиться на ніч. 65 00:04:13,687 --> 00:04:15,962 - Покажете їй вільну кімнату? - Що? 66 00:04:16,007 --> 00:04:18,043 Покажете їй вільну кімнату? 67 00:04:18,087 --> 00:04:21,682 Ну, добре. Але я якраз хотіла зробити чаю. 68 00:04:21,727 --> 00:04:23,479 Зробите його пізніше. 69 00:04:23,527 --> 00:04:26,803 Гадаю, той чай занадто простий для смаку Панянки Кларк. 70 00:04:26,847 --> 00:04:28,678 Гаразд, ходімо. 71 00:04:30,527 --> 00:04:31,562 Зайдіть у душ. 72 00:04:31,607 --> 00:04:34,201 Я кажу, зайдіть в душ, якщо хочете. 73 00:04:35,207 --> 00:04:38,358 Я не хочу, щоб ви йшли в душ, я хочу сказати... 74 00:04:38,407 --> 00:04:42,525 можете скинути свій одяг, але ж то не моя справа. 75 00:04:43,527 --> 00:04:44,721 Пані Дойль. 76 00:05:01,687 --> 00:05:03,598 Теде. 77 00:05:03,647 --> 00:05:05,478 Хто то був? 78 00:05:05,527 --> 00:05:08,360 Дуґале, як гадаєш, що ти тут робиш? 79 00:05:08,407 --> 00:05:10,125 Я ховався. 80 00:05:10,167 --> 00:05:12,635 - Ховався, від кого? - Від твоєї жінки. 81 00:05:12,687 --> 00:05:15,565 Чув, як вона йде і сховався за кріслом. 82 00:05:15,607 --> 00:05:17,404 Дуґале, вона лише жінка. 83 00:05:17,447 --> 00:05:19,881 Я не дуже знаю жінок, Теде. 84 00:05:19,927 --> 00:05:22,487 Дуґале, а твоя мати? 85 00:05:22,527 --> 00:05:25,599 Моя мати?! Навряд чи її можна назвати жінкою. 86 00:05:25,647 --> 00:05:28,036 Вона не така, як ті жінки, що у телевізорі. 87 00:05:28,087 --> 00:05:31,284 Як Гладіатори. Вона б такою не стала. 88 00:05:31,327 --> 00:05:34,125 Впевнений, що то їх втрата. 89 00:05:34,167 --> 00:05:36,362 А пані Дойль? Вона ж жінка. 90 00:05:36,407 --> 00:05:37,476 А, тепер. Що ти. 91 00:05:37,527 --> 00:05:39,882 Так. Вона має все, що притаманне жінкам 92 00:05:39,927 --> 00:05:43,363 так само, як ті Гладіатори, або та, що керує Пакистаном. 93 00:05:43,407 --> 00:05:47,400 Ти хочеш сказати, що вона не приваблива у звичайному понятті. 94 00:05:47,447 --> 00:05:49,563 Тобі більше не можна так думати. 95 00:05:49,607 --> 00:05:51,723 Все ж, хто вона така? 96 00:05:51,767 --> 00:05:54,600 Вона романіст. Я був у неї на книжковому показі. 97 00:05:54,647 --> 00:05:58,526 Вона взяла котедж на острові. Дуже витончена панянка. 98 00:06:05,527 --> 00:06:08,087 Шкодую. У мене невеличкий шок. 99 00:06:08,127 --> 00:06:10,516 Давайте, Отче. 100 00:06:10,567 --> 00:06:12,239 Це Отець Гекєт. 101 00:06:13,647 --> 00:06:17,720 Він інколи буває спантеличений. Давайте, Отче. 102 00:06:17,767 --> 00:06:21,237 Ні, не ваша кімната. Не ваша кімната. Ні... 103 00:06:23,127 --> 00:06:25,595 Зад! Нафіг! Зад! 104 00:06:25,647 --> 00:06:28,525 - Швиденько дай картку. - Зад! Нафіг! 105 00:06:28,567 --> 00:06:30,762 - Якого кольору? - Синього, вже! 106 00:06:30,807 --> 00:06:32,445 Зад! Наф... 107 00:06:34,207 --> 00:06:36,767 Синій має на нього дуже заспокійливий вплив. 108 00:06:36,807 --> 00:06:39,082 - Це панянка Кларк. - Дуґале! 109 00:06:39,127 --> 00:06:41,641 - Жінка! - Так, це жінка, Отче. 110 00:06:41,687 --> 00:06:43,359 Просто на кнопку. 111 00:06:43,407 --> 00:06:46,126 Ну, тоді приємного відпочинку. 112 00:07:21,127 --> 00:07:22,765 Вітаю, Дуґале. 113 00:07:22,807 --> 00:07:27,119 Гарна ідея, Теде. Викидаєш ті, які не можеш збагнути. 114 00:07:28,487 --> 00:07:32,036 Ні. Ні, я тільки посортував їх по алфавіту. 115 00:07:32,087 --> 00:07:35,204 - Дуже справедливо. - Ти виводиш Отця Джека? 116 00:07:35,247 --> 00:07:37,886 Так. Мабуть так. Ти хочеш піти? 117 00:07:37,927 --> 00:07:40,600 Ні, ні. Я радше залишусь тут і... 118 00:07:40,647 --> 00:07:43,115 приготуюсь до монашок. 119 00:07:43,167 --> 00:07:45,965 Отче, там такий чарівний день. 120 00:07:46,007 --> 00:07:47,076 Мій зад. 121 00:07:47,127 --> 00:07:50,915 Покласти його ну ручний, чи автоматичний, Отче? 122 00:07:50,967 --> 00:07:52,923 Автоматичний. Такий чудовий день. 123 00:07:52,967 --> 00:07:55,765 - Можемо гуляти спокійно. - Так, Дуґале, краще не спіши. 124 00:07:55,807 --> 00:07:57,035 Досить справедливо. 125 00:08:06,967 --> 00:08:11,279 Ну, Отче, я б ніколи не подумала, що матимемо тут таку, як вона. 126 00:08:11,327 --> 00:08:14,763 А, панянка Кларк. Дуже зворушливо, правда? 127 00:08:14,807 --> 00:08:18,641 - У нас видатна романістка. - Ви й ніколи не читали її книжок. 128 00:08:18,687 --> 00:08:20,678 Взагалі, я дещо прихильник. 129 00:08:20,727 --> 00:08:23,560 Одного разу був на показі її книжок. 130 00:08:23,607 --> 00:08:27,759 Я здивована, Отче. Не думала, що вам подобаються такі речі. 131 00:08:27,807 --> 00:08:29,638 Якось одну з них трішечки читала. 132 00:08:29,687 --> 00:08:33,646 Боже, не могла її дочитати. Мова. Неймовірно. 133 00:08:33,687 --> 00:08:37,805 Дещо шортко. Але ж, такий сучасний світ, пані Дойль. 134 00:08:37,847 --> 00:08:41,920 То занадто для мене, Отче. "Нафік це", "нафік те". 135 00:08:41,967 --> 00:08:43,878 Так, пані Дойль. 136 00:08:43,927 --> 00:08:47,203 "Ти ганебний виродку". О, жахлива мова. 137 00:08:47,247 --> 00:08:50,080 "Той великий волосатий зад." "Ти великий йо***р." 138 00:08:50,127 --> 00:08:52,118 Шалені речі! 139 00:08:52,167 --> 00:08:54,556 І також, слово є***. 140 00:08:54,607 --> 00:08:59,556 Погане слово є***. Гірше ніж хир. Ви ж розумієте про що я. 141 00:08:59,607 --> 00:09:00,926 Так, розумію пані Дойль. 142 00:09:00,967 --> 00:09:04,562 "Є*** тебе." "Є*** твою йо*** дружину." 143 00:09:04,607 --> 00:09:07,565 Не знаю, для чого їм вживати таку мову. 144 00:09:07,607 --> 00:09:12,283 "Я встромлю цю йо*** палицю у твою дірку". То була ще одна. 145 00:09:12,327 --> 00:09:14,283 Розумію, про що ви, пані Дойль. 146 00:09:14,327 --> 00:09:16,318 "Виродок це" і "виродок те". 147 00:09:16,367 --> 00:09:19,837 Не можеш рухатись між виродками. То виродки від стіни до стіни. 148 00:09:19,887 --> 00:09:22,959 - Хіба, пані Дойль? - "Ти виродок." "Ти йо***р." 149 00:09:23,007 --> 00:09:27,205 "Ви яйці! Заберіть свої яйці з перед моїх речей." 150 00:09:27,247 --> 00:09:30,080 Так, тільки но йдіть і все підготуйте для монашок. 151 00:09:30,127 --> 00:09:33,517 "Повозися на моїх ягідках" то ще одна. 152 00:09:42,367 --> 00:09:45,120 Ось так. Ха! Панянка Кларк! 153 00:09:46,127 --> 00:09:50,166 - Як спали? - Як колода. Тут така тиша. 154 00:09:50,207 --> 00:09:53,040 Потребую трохи спокою після такого року, який я пережила. 155 00:09:53,087 --> 00:09:54,440 Розумію. 156 00:09:54,487 --> 00:09:58,116 У мене були дуже важкі часи, Отче. 157 00:09:58,167 --> 00:10:01,125 Мій чоловік залишив мене за для іншої. 158 00:10:01,167 --> 00:10:03,727 Однак, гадаю, то була моя провина. 159 00:10:03,767 --> 00:10:07,760 Секс ставав все монотоннішим, а я нічого не робила, щоб його освіжити. 160 00:10:08,807 --> 00:10:11,367 Ха! Хіба то не завжди так? 161 00:10:12,527 --> 00:10:15,200 Але ближче до кінця, я все ж дещо спробувала. 162 00:10:15,247 --> 00:10:18,159 Я одягала спокусливу білизну, 163 00:10:18,207 --> 00:10:20,198 і як він входив крізь двері 164 00:10:20,247 --> 00:10:23,478 я стрибала на нього і робила секс прямо в сінях. 165 00:10:27,167 --> 00:10:29,158 Значить, ви гарно виспались? 166 00:10:29,207 --> 00:10:31,357 Так. Так, Дякую. 167 00:10:31,407 --> 00:10:34,843 О, Боже. Шкодую, Отче. Я мабуть шокувала вас. 168 00:10:34,887 --> 00:10:36,479 О! Та що ви. 169 00:10:36,527 --> 00:10:40,566 За роки сповідей я наслухався багато, ще більш шокуючого. 170 00:10:47,927 --> 00:10:50,566 Ви коли-небудь думаєте про майбутнє? 171 00:10:50,607 --> 00:10:55,237 Колись думав про майбутнє, і потім воно стало теперішнім, 172 00:10:55,287 --> 00:10:58,040 тоді часто думав про теперішнє, 173 00:10:58,087 --> 00:11:01,762 а коли воно стало минулим, то я вже так часто про нього не думав. 174 00:11:01,807 --> 00:11:04,685 Вам подобається Дастаєвскій? 175 00:11:04,727 --> 00:11:07,924 А, він. Так. Один з моїх улюблених. 176 00:11:07,967 --> 00:11:10,561 Я вже читав цю книжку... 10 разів. 177 00:11:10,607 --> 00:11:13,280 І знову її читаєте. Тут закладка на 7-й сторінці. 178 00:11:15,087 --> 00:11:20,241 Відчуваєте його почуття відданості кінцеві? 179 00:11:20,287 --> 00:11:22,755 Так. 180 00:11:22,807 --> 00:11:25,321 А коли відчули, як воно почалось? 181 00:11:25,367 --> 00:11:28,120 Вже десь коло кінця. 182 00:11:28,167 --> 00:11:31,398 Після того, як він закінчив про злочин 183 00:11:31,447 --> 00:11:33,483 і перейшов до покарання 184 00:11:33,527 --> 00:11:35,643 Я відчув, як мене туди затягувало. 185 00:11:35,687 --> 00:11:39,157 Завжди думала, якби Джойс, Кіф і Лоренс 186 00:11:39,207 --> 00:11:42,802 сиділи б разом у одній кімнаті, до якої б увійшов Дастаєвскій, 187 00:11:42,847 --> 00:11:46,396 то була б велика бійка за останній шматочок торта. 188 00:11:52,967 --> 00:11:56,755 Як чудово, коли є з ким балакати про всі ці речі. 189 00:11:56,807 --> 00:12:01,483 Мій чоловік, був тим, хто направду боявся Вирджінії Улф. 190 00:12:02,807 --> 00:12:05,367 Чому, вона... 191 00:12:05,407 --> 00:12:07,762 Вона що переслідувала його, чи що? 192 00:12:13,047 --> 00:12:14,844 Ах, Отче! 193 00:12:16,607 --> 00:12:20,919 Ви... Ви б не хотіли якось зайти до котеджу? 194 00:12:21,967 --> 00:12:25,084 На легеньку випивку? І мабуть побалакати про книжки. 195 00:12:25,127 --> 00:12:28,244 - Було б чудово. - Перепрошую? 196 00:12:28,287 --> 00:12:30,118 Я б з насолодою. 197 00:12:32,207 --> 00:12:35,085 Тоді побачимось згодом. Десь коло 7-ї? 198 00:12:35,127 --> 00:12:37,038 О 7-й. 199 00:12:38,847 --> 00:12:40,644 О 7-й, гаразд. 200 00:12:46,727 --> 00:12:48,558 То тільки випивка. 201 00:12:58,607 --> 00:13:00,723 То ви легко сюди дістались? 202 00:13:00,767 --> 00:13:04,840 Ні. Я вела Рено, Сестра Марґарет вела Міні. 203 00:13:04,887 --> 00:13:08,323 Добре весь час мати стару машину, правда? 204 00:13:08,367 --> 00:13:11,040 Ще комусь трохи чаю? 205 00:13:12,087 --> 00:13:13,486 Сестро Марґарет? 206 00:13:13,527 --> 00:13:16,325 - Ні, дякую, Отче. - Перепрошую? 207 00:13:16,367 --> 00:13:18,244 Їй файно, Отче. 208 00:13:18,287 --> 00:13:20,847 В якім часі починається сьогоднішня відправа? 209 00:13:20,887 --> 00:13:24,118 - О 7-й годині. - Файно. Ми не хочемо спізнитись. 210 00:13:24,167 --> 00:13:27,682 - О 7-й не за... Аа! - Усе гаразд? 211 00:13:27,727 --> 00:13:29,877 Так, так це... То тільки... 212 00:13:29,927 --> 00:13:32,566 О 7-й годині, буду змушений піди завчасно. 213 00:13:32,607 --> 00:13:36,236 Підчас відправи? Ви ж не можете залишити відправу. 214 00:13:36,287 --> 00:13:37,640 Це тільки, бачите... 215 00:13:37,687 --> 00:13:40,155 Сестра Джулія каже, що ви дуже добре правите. 216 00:13:40,207 --> 00:13:43,597 Вона сказала, що ви правите найкраще ніж вона коли-небудь чула. 217 00:13:43,647 --> 00:13:47,720 Сестра Консепта сказала, що минулорічна відправа була неперевершеною. 218 00:13:47,767 --> 00:13:50,804 Десять з десяти, а її важко задовольнити. 219 00:13:50,847 --> 00:13:53,725 З тих пір вона була на... десь 50-ти відправах? 220 00:13:55,207 --> 00:13:59,405 Покажіть фото Отцеві Крилі. Отче, вони вам сподобаються. 221 00:14:02,367 --> 00:14:05,165 Ось ви підчас минулорічної відправи. 222 00:14:05,207 --> 00:14:09,166 А це на позаминулорічній відправі. 223 00:14:09,207 --> 00:14:13,086 А це що? А це ж на похороні вашої братової. 224 00:14:13,127 --> 00:14:15,118 А це моя улюблена. 225 00:14:16,287 --> 00:14:18,118 Це коли у вас була борода. 226 00:14:21,927 --> 00:14:26,682 Отче, ви б не підписали кілька з них? 227 00:14:26,727 --> 00:14:28,763 - Фотографії? - Так. 228 00:14:28,807 --> 00:14:30,001 Гаразд. 229 00:14:30,047 --> 00:14:33,039 Чи не могли б на одній написати: "Сестрі Асамті"? 230 00:14:33,087 --> 00:14:34,839 Звичайно ж. 231 00:14:34,887 --> 00:14:36,366 О! 232 00:14:36,407 --> 00:14:39,160 Отче, Сестра Марґарет хоче запитати. 233 00:14:39,207 --> 00:14:40,322 Так? 234 00:14:40,367 --> 00:14:43,086 Звідки ви берете ідеї для проповідей? 235 00:14:43,127 --> 00:14:45,595 Звідки ви берете ідеї для проповідей? 236 00:14:45,647 --> 00:14:48,115 О, то тільки... 237 00:14:48,167 --> 00:14:51,239 різноманітні спілкування, новини, ще щось. 238 00:14:51,287 --> 00:14:52,925 Чесно кажучи, я б не... 239 00:14:52,967 --> 00:14:56,357 Сестро Джулія, хочете запитати? 240 00:14:56,407 --> 00:14:59,877 Який у вас найсоромливіший момент підчас відправи? 241 00:14:59,927 --> 00:15:04,557 О, думаю то було тоді, коли забув ім'я своєї братової. 242 00:15:06,487 --> 00:15:08,478 Від того аж зіпрів під коміром. 243 00:15:14,167 --> 00:15:15,839 Гаразд... 244 00:15:15,887 --> 00:15:20,517 Добре, річ у тім, що мабуть буду сьогодні правити. 245 00:15:23,247 --> 00:15:27,445 - Що, Отче? - Маю дуже важливу справу. 246 00:15:27,487 --> 00:15:30,684 Не важливішу ж від відправи, Отче? 247 00:15:30,727 --> 00:15:33,924 Просто, той кого знаю помирає. 248 00:15:33,967 --> 00:15:36,845 О, Боже. Це серйозно? 249 00:15:39,367 --> 00:15:43,076 Так. Особа що помирає важко хвора. 250 00:15:43,127 --> 00:15:45,038 Це той, кого ми дуже добре знаємо. 251 00:15:46,407 --> 00:15:49,399 Монашки! Монашки! Назад! Назад! 252 00:15:49,447 --> 00:15:51,756 Назад! Назад! 253 00:15:51,807 --> 00:15:54,480 Вітаємо, Отче Макуає. 254 00:15:54,527 --> 00:15:58,236 Отець Крилі щойно сказав нам, що ваш приятель помирає. 255 00:15:58,287 --> 00:15:59,800 То хто, Теде? 256 00:16:01,367 --> 00:16:04,882 Старий Джим. 257 00:16:04,927 --> 00:16:07,680 О, помирає? Бідний старий Джим. 258 00:16:07,727 --> 00:16:10,036 Йому це не сподобається. 259 00:16:11,047 --> 00:16:13,038 Він дуже пригнічений цим. 260 00:16:14,087 --> 00:16:16,726 - Зачекай. Джим Галпин? - Так. 261 00:16:16,767 --> 00:16:20,203 Недавно з ним балакав і він не сказав ні слова. 262 00:16:21,847 --> 00:16:25,806 Ну, то Джим. Сміливий, не те слово. 263 00:16:25,847 --> 00:16:28,645 Він якраз на дворі. Зачекай, я приведу його. 264 00:16:28,687 --> 00:16:31,645 Що він робить на дворі? Він мав би бути в ліжку. 265 00:16:31,687 --> 00:16:34,963 Я раніше зустрічав його. Він хотів позичити трохи цукру. 266 00:16:35,007 --> 00:16:38,795 Дуґале, в такий час йому потрібен спокій. Не... 267 00:16:38,847 --> 00:16:41,725 - Привіт Джим. - Привіт Отче. 268 00:16:41,767 --> 00:16:43,678 Привіт Сестри. 269 00:16:43,727 --> 00:16:46,844 Джим, ти ніколи не казав мені, що хворий. 270 00:16:46,887 --> 00:16:50,846 Що? А, кілька тижнів тому я трохи простудився. 271 00:16:50,887 --> 00:16:53,720 Простудився? Тед каже, що ти помираєш. 272 00:16:53,767 --> 00:16:56,759 Помираю? О, ні. 273 00:16:57,407 --> 00:16:59,398 Ну, я так не думаю. 274 00:17:01,487 --> 00:17:04,559 Я розмовляв з Дк. Синотом. 275 00:17:04,607 --> 00:17:06,598 Він сказав... 276 00:17:08,127 --> 00:17:12,006 Він сказав, що ти помираєш, але він не був упевнений на 100%, 277 00:17:12,047 --> 00:17:14,481 то ж зайвий раз не турбуйся. 278 00:17:14,527 --> 00:17:18,440 - Краще йому зателефоную. - Я б не дзвонив до нього, Джиме. 279 00:17:18,487 --> 00:17:20,398 А чому ні? 280 00:17:22,087 --> 00:17:24,601 Він... він не може користуватись телефоном. 281 00:17:27,047 --> 00:17:29,038 Він оглух. 282 00:17:30,167 --> 00:17:31,964 Лікар Синот оглух? 283 00:17:33,127 --> 00:17:35,163 Це жахливо. 284 00:17:36,567 --> 00:17:37,886 Так. 285 00:17:37,927 --> 00:17:40,760 О, зачекай! Он він. 286 00:17:43,047 --> 00:17:44,878 Лікарю Синот! 287 00:17:44,927 --> 00:17:47,202 Він добре чує, Теде. 288 00:17:47,247 --> 00:17:49,442 Лікарю, можна вас на хвилинку? 289 00:17:49,487 --> 00:17:53,036 Чекай, Щойно згадав! 290 00:17:54,047 --> 00:17:56,436 Джим не помирає... 291 00:17:56,487 --> 00:17:58,478 і лікар Синот не глухий. 292 00:17:59,727 --> 00:18:02,480 Я просто думав про двох окремих людей. 293 00:18:02,527 --> 00:18:05,280 Значить будете на сьогоднішній відправі? 294 00:18:05,327 --> 00:18:08,637 Так! Так, буду. Звичайно ж. 295 00:18:08,687 --> 00:18:12,680 Дякуючи Отцеві Дуґалу, що прояснив це непорозуміння. 296 00:18:14,087 --> 00:18:16,840 Теде. Теде, мені боляче. 297 00:18:20,887 --> 00:18:23,162 Мушу йти зразу ж після цього. 298 00:18:23,207 --> 00:18:26,358 - Мусиш доглядати монашок. - Досить влучно. 299 00:18:26,407 --> 00:18:29,205 - Що мені з ними робити? - Усе, що заманеться. 300 00:18:29,247 --> 00:18:32,080 - Тільки не вбивай їх. - Це напевне, Теде. 301 00:18:32,127 --> 00:18:34,516 - Пам'ятаєш Сестру Джаніту? - О, так. 302 00:18:34,567 --> 00:18:37,400 То було надто близько заради затишку. 303 00:18:37,447 --> 00:18:39,438 Будь уважніший цього разу. 304 00:18:39,487 --> 00:18:41,603 О. Боже. Вони вже всі там? 305 00:18:41,647 --> 00:18:44,002 Так. Як горошинки у стручку, Теде. 306 00:18:44,047 --> 00:18:45,958 Стручок. 307 00:18:47,007 --> 00:18:49,965 - Ходімо. Побачимось пізніше. - Гаразд. Щасти, Теде. 308 00:19:07,847 --> 00:19:09,644 Гаразд! 309 00:19:20,687 --> 00:19:21,756 Будь ласка. 310 00:19:23,007 --> 00:19:23,996 Будь ласка. 311 00:19:25,167 --> 00:19:27,806 Будь ласка. Будь ласка. 312 00:19:28,967 --> 00:19:30,958 Будь... 313 00:19:31,007 --> 00:19:33,760 Шкодую, Отче. Не бачив вас. 314 00:19:34,767 --> 00:19:38,442 Усе гаразд, Томе. Можеш підкинути? 315 00:19:38,487 --> 00:19:41,445 - Дякую за послугу, Томе. - Жодних проблем. 316 00:19:41,487 --> 00:19:43,876 Тільки-но мушу забігти на пошту. 317 00:19:43,927 --> 00:19:45,804 - Це... - То тільки на мить. 318 00:19:47,567 --> 00:19:50,081 У мене зустріч. Боже, яке воно важке. 319 00:19:52,607 --> 00:19:55,644 Довго не буду. А ти замовч! 320 00:20:07,647 --> 00:20:10,719 Ти, що, знову взявся за старе? 321 00:20:10,767 --> 00:20:14,919 Ні. То мої гроші, Просто не хотів заповнювати всі ті форми. 322 00:20:25,407 --> 00:20:27,523 Ви прийшли! 323 00:20:29,127 --> 00:20:32,403 Заходьте і пригощайтесь, Отче Кучерявий. 324 00:20:35,287 --> 00:20:38,563 Можете спробувати все, що тут є. 325 00:20:43,167 --> 00:20:45,283 Теде! Це чудово, правда? 326 00:20:45,327 --> 00:20:47,045 Що ви тут робите? 327 00:20:47,087 --> 00:20:49,999 - Що? Нас запросили. - Запросили? 328 00:20:50,047 --> 00:20:53,437 Так само, як і тебе. Було б не гарно, якби ти був тут сам, правда? 329 00:20:53,487 --> 00:20:55,205 Ні, не гарно. 330 00:20:55,247 --> 00:20:57,283 Дуже коротка відправа сьогодні, Отче. 331 00:20:57,327 --> 00:21:00,558 Ми всі були дещо розчаровані. Хіба ні, Сестри? 332 00:21:01,927 --> 00:21:03,918 Мабуть наступного року не приїдемо. 333 00:21:03,967 --> 00:21:06,925 Кажуть, що Отець Клипит відправляє гарну довгу відправу. 334 00:21:06,967 --> 00:21:11,802 Три години у добру ніч, після того, як у нього стався крововилив. Воно варте тих грошей. 335 00:21:11,847 --> 00:21:16,079 - Бачите... - Шкодую, Отче. Я спішу. 336 00:21:16,127 --> 00:21:18,163 Я його відкрити? 337 00:21:23,167 --> 00:21:25,556 Щасти, Сестро. Щасти, Сестри. 338 00:21:27,167 --> 00:21:28,759 Тепер, Отче. 339 00:21:33,047 --> 00:21:35,845 Отче, перед тим, як підете, чи не могли б ми побалакати? 340 00:21:35,887 --> 00:21:38,003 Гаразд. Дуґале, йди. 341 00:21:38,047 --> 00:21:40,242 - Я за мить повернусь. - Добре. 342 00:21:43,047 --> 00:21:45,959 Хочете, щоб я поклала щось інше? 343 00:21:46,007 --> 00:21:47,804 Ні, те у чому ви вбрані, дуже гарне. 344 00:21:49,447 --> 00:21:51,915 Може ще щось вип'єте, Отче Кучерявий? 345 00:21:53,887 --> 00:21:55,036 Так. 346 00:21:55,087 --> 00:21:57,317 Сьогодні була дуже приємна розмова в з вами. 347 00:21:57,367 --> 00:22:00,359 Якщо не можеш розмовляти з ксьондзом, то з ким ще? 348 00:22:00,407 --> 00:22:04,286 Нас навчають слухати. Не те, що ми мали слухові заняття. 349 00:22:04,327 --> 00:22:07,399 Ну, це не те, щоб ми не знали, як слухати взагалі. 350 00:22:07,447 --> 00:22:10,598 То тільки бути присутнім, коли хтось до тебе балакає, 351 00:22:10,647 --> 00:22:12,717 що дуже легко, хіба що ти глухий. 352 00:22:12,767 --> 00:22:15,918 Це не вимагає великих зусиль. 353 00:22:15,967 --> 00:22:19,357 І не вимагає задовбування, як підготовка до тих екзаменів. 354 00:22:23,847 --> 00:22:27,157 Отче, пам'ятаєте, як я розповідала 355 00:22:27,207 --> 00:22:30,643 про ті, перехрестя у моєму житті? 356 00:22:30,687 --> 00:22:32,598 Так, пам'ятаю. 357 00:22:32,647 --> 00:22:35,366 Що, на ваш погляд, маю робити? Мені потрібна порада. 358 00:22:41,567 --> 00:22:44,161 - Ці перехрестя, дуже насичені? - Знаєте, Отче, це цікаво. 359 00:22:44,207 --> 00:22:48,439 Гадаю, що одна дорога йде туди, де я була. Це шалена дорога. 360 00:22:48,487 --> 00:22:52,366 Вона наповнена людьми, машинами і яскравими ілюмінаціями. 361 00:22:52,407 --> 00:22:54,967 Інша дорога - тиха сільська дорога 362 00:22:55,007 --> 00:22:58,920 з миром, спокоєм і натхненням. 363 00:22:58,967 --> 00:23:01,686 - Розумію. - Якою б ви пішли? 364 00:23:01,727 --> 00:23:04,560 Ну, це... Це дуже легко. 365 00:23:05,567 --> 00:23:07,637 Так, думаю це очевидно. 366 00:23:07,687 --> 00:23:09,757 Яскраві ілюмінації, галас... 367 00:23:09,807 --> 00:23:12,719 - Я думала про... - Кокаїнові вечірки, наркотики, Лас-Веґас. 368 00:23:12,767 --> 00:23:15,918 - Ні. Отче. Отче. - Перепрошую. 369 00:23:15,967 --> 00:23:18,356 Я хотіла сказати. 370 00:23:18,407 --> 00:23:20,967 Знаю, що обрала вірний шлях. 371 00:23:21,007 --> 00:23:23,726 Знаю, що обрали... Полі. 372 00:23:24,967 --> 00:23:27,720 Я з вами... завжди. 373 00:23:27,767 --> 00:23:30,076 Я маю намір стати монашкою. 374 00:23:33,647 --> 00:23:35,046 О, йо***! 375 00:23:35,087 --> 00:23:39,683 Фіг... фігово-чудові новини. 376 00:23:40,167 --> 00:23:43,716 Я розмовляла з Сестрою Джулією. 377 00:23:43,767 --> 00:23:46,281 Знаєте, їй 97 років? 378 00:23:46,327 --> 00:23:50,878 Ви колись думали, що значить бути 97-и річною монашкою, Отче? 379 00:23:51,927 --> 00:23:52,996 Ні. 380 00:23:53,047 --> 00:23:54,719 Сумуватиму за Скелястим Островом. 381 00:23:54,767 --> 00:23:58,919 Це трохи дурне, я знаю. Я тут тільки один день. Але... 382 00:23:59,967 --> 00:24:02,083 Я ніколи вас не забуду. 383 00:24:03,127 --> 00:24:07,086 Через 20 років, як дивитимусь у книжку з молитвами, 384 00:24:07,127 --> 00:24:11,643 Мабуть все ще думатиму про Отця Теда Кучерявого. 385 00:24:14,207 --> 00:24:15,401 Крилі. 386 00:24:15,447 --> 00:24:16,846 Що? 387 00:24:16,887 --> 00:24:19,321 Отець Тед Крилі, приємно побачитись. 388 00:24:31,007 --> 00:24:33,840 О, ні, Дуґале. Знову теж саме. 389 00:24:33,887 --> 00:24:37,721 Вибач, Теде. Я просто шукав за копійками. 390 00:24:39,807 --> 00:24:42,275 О, так. Назад до повсякдення. 391 00:24:45,327 --> 00:24:52,965 Переклад . Віктор Лисак . www.lysaks.com